Língua é Cultura: “ Agenda, Appointment and Date – False friends!”
15 Jul, 2012
Por Shirley Nunes
Publicado Julho/2012 / Brazilian News
Hello my dear!!
Sao tantas palavras em Inglês que nos faz pensar num significado mas que tem outro que acaba nos obrigando a fazer uma lista para decorar. Refiro-me `as palavras falso-cognatas, aquelas que parecem o com alguma palavra que conhecemos na nossa lingua mas não significa aquilo que nos parece tao obvio. Normalmente sao derivadas do latim e aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem. Porem ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes em cada lingua. Aqui vamos refirir apenas ao Portugues e Ingles que sao do nosso interesse aprender. Vamos aos exemplos:
“Agenda and Diary”
Há um tempo atras, almocando com duas amigas inglesas, contando historias uma para outra, ouvi em um certo momento a palavra (agenda). Pelo contexto, pensei “ não e a agenda que estou pensando” . Entao perguntei sobre o que de fato era “agenda” e tambem “diary” para ver o que um ingles explicaria e se eu estava errada. E acredite não ‘e como significa em portugues ( local em que voce poe os seus compromissos e ve os horarios livres na semana.) Para o ingles, a agenda ‘e quando tem uma reuniao, e ali vai ser discutido a pauta do dia, os pontos que tem que ser falado ( agenda do dia). E o “diary” ‘e onde vai anotar os compromissos da semana. E o diario em que referimos, onde em geral, adoslescentes costumam escrever sobre como foi o seu dia, ou anotacoes, muitas vezes, sentimentais ‘e chamado em Ingles de “ diary” tambem.
“Appointment”
“Appoitment” nos parece obviamente “apontamento” mas sabemos bem que aqui refere-se a uma hora marcada. Como por exemplo, uma consulta no GP diriamos “ I have a appoitment at GP today.” ‘E um compromisso quase profissional. Porem, o compromisso profissional pode ser “ meeting” não ‘e encontro ( verbo – to meet – encontrar/ conhecer alguem) e sim “ reuniao”. “Commitment ‘e compromisso no sentido de “ se compromenter em fazer algo”, quando alguem esta engajado em fazer algo. E o (apontamento) nao encotro traducao para, porem isso me faz lembrar do verbo ( apontar) no sentido de direcionar e indicar, entao temos o verbo em Ingles “ to point” como por exemplo diriamos “ I pointed to the road we should take.” ( eu apontei a rua que deveriamos pegar.)
“Data”
“Data” refere a dados de números ou informações, por exemplo “ database” ( banco de dados) ou “ data processing” ( processamentos de dados) e nao a data do mes. Data para falarmos por exemplo data de nascimento ( date of birth) em ingles ‘e como vemos em formularios ou application form “date”. Bom dizer que na Inglaterra usam esse formato (day/ month/ year) diferente de (month/ day/ year). ‘E comum voce ver data assim “28th, July 2006” em UK ou seja, “Twenty-eighth, july, twenty oh six”. Em USA seria “July 28th, 2006” como aprendemos no Brasil. Note que o ano é divido em duas partes, e escritas separadamente (2006 = “vinte zero seis” (“oh” significa zero).
Melhor ainda dizer que o numero para referir ao dia do mes para eles nao ‘e falado como os numeros cardinais ( one, two, three….= um, dois, tres…). Observe que eles escrevem e falam referindo aos numeros ordinais como ( first, second, thirth, fourth, fifth, sixth, senveth etc = primeiro, segundo, terceiro, quarto, quinto, sexto etc.).
Outro dia, mesmo sabendo dessa regra ha anos, cometi um grande erro. A gerente me perguntou se estava “ available” ( dispon’ivel) para cantar na data ( third of may – terceiro de maio – dia 3 de maio) e eu entendi (Thirtieth of may – trigessimo de maio – 30 de maio) e eu disse sim. Resultado ela me ligou no dia ( 3rd may) dizendo “ are you coming today yeah?”. Imagine so! Tive um problema de comunicacao por causa de uma letra/ um fonema. Posso dizer que nao foi tao problema porque independente da data eu ja tinha dito por email que nao iria fazer o trabalho e ela nao viu o email.
Por isso preste muita atencao em data. O som e muito parecido e ate mesmo entre eles se confundem por exemplo “ 40- forty” com “ 14-fourteen” e “ 14th – Fourteenth”. Imagine aos nossos ouvidos “thrird – 3rd” e “thirth – 30” com “30 – Thirtieth – decimo terceiro”.
Por fim, observe quando escrever datas que para referir ao dia, o numero acompanha duas letras. Essas duas letras serao as duas ultimas do numero ordinal escrito. Por exemplo ( primeiro de abril= first of april = 1st april), ou (segundo de julho = second of July = 2nd July), ( terceiro de agosto= third augsut= 3rd August). Do quarto dia em diante voce colocara “th” para datar como por exemplo ( forth of June= 4th June) e ( Twenty-fifth of June = 25th June).
Outro sentido de “ date”
Essa palavra pode ser usada tambem para referir a encontro de namorados ou alguem que esta saindo com outra pessoa, ficando como dizemos. No contexto, voce quer dizer que tem um encontro hoje a noite, you say “ I have a date tonight”. Pode tambem ser no sentido de convidar: “ Did she ask you for a date?” ( ela te convidou para sair?), ou seja, poderiamos dizer que ‘e (marcaram alguma data para sair?)
Ficamos por aqui!! That’s it! Have a lovely week!!!













































