“ Idiomatics expressions in English (III): Does it make sense?”
15 Jul, 2012
Por Shirley Nunes
Publicado 19/04/2012/ Brazilian News
Hi everyone! A long time ago não falamos de expressões idiomáticas! Relembrando, expressões idiomáticas são aquelas expressões que traduzindo não têm sentido, mas que são muito usadas (mesmo) e possuem uma estrutura que nos parece não ter lógica.
Pouco tempo em Londres, voce vai ouvir varias dessas expressoes abaixo porque sao muito usadas: “Take a look”, “I hope so”, “I think so”, “ Never mind”, “It’s my mind”, “ Here we are”, “Here you are”, “Take your time”, “Let it be”, “Leave it to me”, “Let’s keep in touch”, “ I’ve been there”, “ What’s up?”, “How’s it going?”, “ Not too bad”, “What are you up to?”, “ Of course”, “ Of course not”, “ Why not?”, How old are you?”, ““How do you do?” “Really?”, “It´s up to you”, “Be careful”, “Let me know”, “See you there”, “It´s not your business!”, “Are you sure?”, “Anyway”, “All alone”, “Do you get it?”,” Come on”, “All right”,” I have no idea”, “It’s not fair”, “ it’s gone!”,” Not yet!”etc.
Tenho certeza que conhece todas, afinal todas ja foram apresentadas aqui com explicacao. Se surgiu alguma duvida ou tem curiosidade em saber o que significa, pode dar uma olhada no blog www.shirleynunes.wordpress.com, na categoria “ Brazilian News” onde tem todos artigos ja publicados.
New expressions
“ Amazing as it sounds”
Ja apresentei essa expressao mas insisto em repetir porque ‘e uma boa expressao. Quando conheci “ Amazing as it sounds…” fiquei com receio de usar, pensando “ vao entender isso mesmo?” . Entao quando tive a oportunidade, usei na minha frase enquanto contava um fato e depois comecei a rir porque vi que fez sentido, eu consegui expressar “ Por incrivel que pareca… eu nao estava com medo”.
“ Well done”
Outra expressao idiomatica: por muito tempo cometi o mesmo erro. Quando alguem fazia algo muito bem, ao inves de eu dizer “ well done”, eu dizia “ very good”. Esse mico eu passei varias vezes. Tem expressoes que simplesmente sao, entao deixe ser. Nao da pra tentar inventar. Podemos porem vai fazer sentido so para nos mesmos.
“Hold on tight”
Certa vez dentro do metro, ouvi “Hold on tight” ( segure-se bem). Claro que no momento nao estruturei a frase, so ouvi sons soltos / roldon tai/. Mas quando falaram para mim, entendi o que era aquela frase porque estava na mesma situacao. Dentro de um metro que ia comecar a andar, logo a balancar. E na verdade, poderiamos traduzir como “ segure-se apertado” mas fica melhor ‘e dizer “ segure-se bem”.
“ It’s a pity”
Queria muito descobrir como falava “ E uma pena que…” e descobri procurando. Se diz assim “ it’s a shame that…”. E “ ‘E uma pena!” pode ser “ It’s a pity”.
Save us! Save it!
Me encontrava num jantar que so tinha ingleses, quase passei mal porque me vi numa situacao em que se perguntassem algo, eu poderia passar vergonha por nao entender ou nao poder me expressar como gostaria. Mas foi tudo certo! Foram very friendly! Bem, o bom da lingua ‘e que nao dependemos apenas das palavras, temos as expressoes e gestos que nos faz entender bem o que significa sem mesmo entender.
Apos o marido contar uma estoria sobre como aprendeu a ler e como entrou na faculdade ( o que achei bem interessante e queria ouvir), a esposa ja conhecendo a estoria disse “ Save us!”. E logo entendi “ nos polpe”. Depois ouvi num filme “ Save it” ( me polpe disso) com a mesma expressao facial dando sentido de “ ah pelo amor de Deus, nos polpe”.
“ Sorry for the delay”, “Without Delay!”, “Hurry up!”, “ I’m in a hurry!” “I won’t be long”
Agora tem uma expressao que levou tempo hein! Queria dizer “nao vou demorar”. Entao lembrei da palavra “delay” (atraso) mas ficaria assim ( I’m not gonna delay!= Nao vou atrasar) mas nao tinha certeza que estaria certo. E tambem queria saber como expressar “demorar”. Fazendo curso de ingles, achei a frase “ I won’t be long.”A frase nao da pra traduzir. Se traduzir nao faz sentido. Ou seja, nunca iria descobrir sozinha.
Ae fiquei encanada nessa expressao e procurei como seria “Desculpa pelo atraso” que pensei que fosse “ Sorry for delay”. Quase la, faltou o artigo “ the=o”. Entao ficaria assim “ Sorry for the delay”. ( for + the = pelo).
Nao muito feliz queria saber como seria “ ele/ ela esta demorando!”. E nao pense que seria “He’s being a long time.” Seguindo a estrutura de “ I won’t be long.” O certo ‘e “ He’s taking a long time.” O verbo “ take” me fez lembrar de “ take your time” ( de um tempo para voce). O mesmo verbo e usado em “ How long will this take?” ( Quanto tempo vai demorar?).
Entao “ sem demora” pensei que fosse “ Without take time”. But nop! Nao e assim. Sem demora ‘e “ Without delay” ( sem atraso). Very confusing!Isn’t it?”. Isso me fez lembrar “ Hurry up” que ‘e “ Apresse-se!” ou outra expressao ( estou com pressa) que ‘e assim “ I’m in a hurry.”
Estar com
“ I’m in a hurry!” me faz lembrar que o verbo “to be” e suas expressoes com sentido de “ estar com”. Sabemos que para dizer “ estou com frio” dizemos “ I’m cold!”, entao pegue essa estrutura e use para “ estar com sono/ fome/ medo” (… hungry. / … afraid. / … sleepy.). Nao tem a preposicao “ com”.
Está com defeito. – It’s out of order.
Está com jeito de chuva. – It looks like rain.
Estou de ressaca. – I’ve got a hangover. / I have a hangover. / I’m hung over.
Ela está de aniversário. – Today is her birthday. / She’s celebrating her birthday today.
Estou de férias. – I’m on vacation. / … on holidays.
Estou de folga. – It’s my day off.
Estou de serviço. – I’m on duty.
Estou de castigo. – I’m grounded.
Estou de saída. / … de partida. – I’m leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by.
Estamos de acordo. – We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. – I’m short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. – It’s upside down.
Está tudo misturado. – It’s all mixed up.
Ter
Estudamos que o verbo to be ‘e o verbo ( ser e estar) mas ele vai alem desses sentidos, como pode ver em algumas frases “are you sure?” ( voce tem certeza?) que nada verdade poderiamos traduzir como ( voce esta certa disso?), ou outro exemplo ja visto “ How old are you?” tem o sentido de “ ter”. Veja:
“What’s wrong?” (o que é que tem de errado?); “That’s not funny.” ( Isso não tem graça.); “She’s too shy to speak English.” (Ela tem vergonha de falar inglês.) e “ You must be patient. (Você tem que ter paciência. ) “ It wasn’t my fault. “ (Não tive culpa disso.) e “We were lucky.” (Tivemos sorte.).
“Nop” and “ Yeap”.
Bom dizer que “ Nop” ‘e uma expressao para dizer “ nao” e “yeap” para dizer “ sim.” Aprendi com um dinamarques no Brasil, e achei que talvez aqui nao era usado. Mas pode falar porque as pessoas usam. Porem e usado quando esta numa conversa informal, relaxada, com amigos e nao numa reuniao ou falando com o chefe.
Em qualquer língua há expressões próprias e existem vários dicionários sobre frases idiomáticas, voce pode procurar nas livrarias. Vale a pena! E por enquanto ‘e so isso. “That’s it for now!”











































