Língua é Cultura: “Can I have…., please?”
12 Feb, 2011
Por Shirley Nunes
Nov/ 2010
Oi Pessoal,
Meu nome é Shirley Nunes, estou morando há 1 ano em Londres e pude perceber o que muitos aqui já sabem: o inglês falado no dia-a-dia é diferente daquele que se aprende na escola, pública ou particular e até mesmo na universidade. Sem falar na nossa influência que é americanizada e não inglesa, apesar de existir escolas que dão ênfase ao Inglês da Inglaterra.
Logo que chegamos em Londres, podemos perceber que, além das diferenças de sotaque e pronúncia, temos ainda outras palavras e expressões. Há muitas expressões que não vemos e nem ouvimos quando estamos estudando inglês no nosso país. E é exatamente sobre isso que vamos falar a cada semana: as diferenças da língua portuguesa com a inglesa.
A intenção é contar algumas histórias (minhas ou de amigos) e até mesmo de vocês (vocês podem enviar pelo email), consideradas “micos” quando tentamos nos expressar em Inglês, muitas vezes fazendo frases literalmente como seriam em Português.
O objetivo é darmos boas risadas e aprender com os erros, tanto para os novos que estão chegando ou para os que moram aqui. Já aconteceu algum mico com você?
Transporte
Quando chegamos a Londres, a primeira coisa que precisamos aprender é a usar o transporte e comprar passe de ônibus ou de metrô. Usar o transporte parece mais fácil do que comprar, afinal existem várias placas, sinais de setas e cores das linhas de metrô, seguindo-as você não irá se perder. A cidade é bem sinalizada. Se quiser, você pode comprar um guia chamado “A-Z”, ele poderá te ajudar muito a encontrar endereços através do post code (CEP). Existe em qualquer banca e até em supermercados. Mas comprar passe? Isso sim foi um problema pra mim porque eu não sabia como perguntar, afinal existem várias formas de comprar, inclusive nas máquinas, que sempre me fazem passar raiva.
Você pode comprar um ticket todo dia, sem usar o cartão, mas se você vai usar o transporte todo dia é melhor aderir ao cartão chamado “oyster” (que por curiosidade significa ostra) em qualquer estação de metrô. Ele custa ( não tenho o símbolo aqui) 3 pounds e pode carregar por dia, pode também carregar semanalmente ou mensalmente. Se você é estudante, é bom se cadastrar no site TFL porque dão desconto. É necessário pagar uma taxa de £5 pounds através do cartão de débito e em poucos dias receberá em casa o cartão oyster com sua foto.”
Bem, o que eu mais uso é a compra por semana. E no começo eu sempre dizia: “I want to buy one week” (eu quero comprar uma semana), o que era uma forma muito abrasileirada. Depois, aprendi a usar o “I would like to buy one week!” (eu gostaria de comprar uma semana) porque ao menos era muito mais educado usar o “would” (gostaria). Mesmo assim, esta forma não era a mais correta e o ideal seria: “Can I have one week travel card, please?”. Se você quiser apenas um passe, você pode dizer “Can I have one day travel card, please? ” no pé-da-letra, seria (Eu posso ter um passe?) mas na verdade (você poderia me dar um passe de um dia/ ou passe semanal). Provalmente vão te perguntar “qual é a zona?” já que o valor muda dependendo da zona.
A expressão “Can I have…” seria o nosso “ me dê …”, “ me dá …”, isto é, falamos no imperativo, quase que mandando, e às vezes colocamos “ por favor.” Bem, eles usam assim juntamente com o “ please”.
Outro exemplo, você está no supermercado e por acaso o caixa não te oferece a sacola e você precisa, você pode dizer “ Can you give the bag, please?” ( Você poderia me dar a sacola, por favor?). Quando você vai pedir alguma na cafeteria, você deve pedir também com “Can I have a coffee, please?”. Não traduza no pé-da-letra porque ficaria sem sentido, assim “Eu posso ter um café?” quando na verdade, é (Me dê um café, por favor?). Galera não esqueça do “please” porque é usado o tempo todo. O mesmo acontece no pub, você diz “ Can I have a beer, please?” ( Me dá uma cerveja por favor?).
Para pedir alguma informação, temos uma frase um pouco mais complexa, e por educação deve-se usar: “Could you tell me where can I find a post office?” (Você poderia me dizer onde eu posso encontrar um correio?) ou no supermercado “Could you tell me where is the rice?”. (Você poderia me dizer onde está o arroz?).
Não podemos deixar de dizer que o “Can” é usado em outras situações, além de fazer pedidos. O verbo tem o sentido do verbo “ poder”, ou melhor “ser capaz de algo”. Este verbo é chamado de modal, juntamente com “might”, “ must” etc. Eles não têm o “to”, não são acompanhados de “do”, “did”, “will” e “would” e não podem ser usados com “-ing”. Falaremos adiante sobre o uso dos modais.
O fato é que o “Can I have…, please?” é muito usado para comprar qualquer coisa! Portanto guarde esta expressão!!! E use sempre que precisar!!!
Qualquer dúvida, história ou algum erro cometido me escrevam shinunes@hotmail.com
Afinal, mais vale rir dos erros e aprender do que não se expressar ou se culpar, não é?











































