Língua é Cultura: “Brazilian Expressions in English, is it possible?

10 Mar, 2011

Por Shirley Nunes
Publicado em 2011 / Brazilian News

Uma das coisas mais intrigantes dentro da linguagem são as diferenças, não da escrita, do alfabeto ou da estrutura mas a diferença de sentidos. Sabemos que temos expressões que não tem como expressar em inglês. E é sobre isso que irei falar nesse artigo.
Há muitas expressões brasileiras que não tem como expressar em inglês, mas que dá pra entender a mesma coisa. Por exemplo, quando falamos: “ Ele é um cliente de um advogado americano que tenta descascar seus abacaxis in London.” Em nossa língua mesmo, qual é o sentido de “descascar abacaxis”? Não é resolver problemas? Pois é, então, em inglês ficaria “He is the client of na American lawyer who tries to solve his problems in London.” Ou seja, não dá pra dizer “ to peel the pineapple” o que seria, literalmente, descascar abacaxis. O mesmo acontece quando queremos dizer que temos “pepino”, usaremos também “ problem ou trouble”.

Outra que usamos é “abrobrinha”.  Em inglês, a verdura abrobrinha é zucchini (usa) e courgette ( uk). Mas no sentido figurado, abrobrinha é falar besteiras. Em inglês seria “rubbish”( lixo, besteira) ou “stupid ideas, nonsense.” Então você poderia dizer : Ela está falando abrobrinhas. “ She is speaking stupid ideas.”

Imagine “acabar em pizza”! Se formos pensar na nossa língua, seria “to end in pizza”, mas isso não faz sentido. Não há expressão respectiva, o que se pode dizer é que acabar em pizza é o mesmo que “deu em nada”.Isso seria, em inglês “ nothing comes of it”. Por ex. Todo trabalho duro da CPI acabou em pizza. “All the hard work of the congressional enquiry committee came to nothing.”
Uma expressão muito usada por nós: “Ele se acha muito.” ( ele pensa que é melhor que os outros/ ele é metido.) “Se achar”, literalmente seria “ to find yourself”. Pois é, mas não usam assim. Por exemplo: Aquele cara se acha só porque apareceu na televisão. “ That guy is so full of himself just because he appeared on Tv.” Você pode também dizer é “arrogant” ou “ snobby”.

Existem inúmeras expressões, algumas “gírias” não é verdade? Tenho certeza que você gostaria de saber como seria “tipo assim? “ em inglês. Eu pensei que era “kind of”, e de fato é : “She´s, like, kind of forgetful.” (Ela é, tipo, meio esquecida.). Achei outros exemplos na internet com esse uso do “like”. Por ex.: “It was, like, too fast.” (Foi, tipo, muito rápido); “I need a better book, I mean one that is more interesting” ( Preciso de um livro melhor, tipo assim, um que seja mais interessante). Ou de outra forma muito usada é “what i mean is” ( o que eu quero dizer é): “What I mean is, could you give me an answer?” (Tipo assim, você pode me responder?)
E “fala sério”? É tão usada por nós, muitas vezes usada mais por adolescentes. Penso que a melhor tradução seria “come on”. Sabemos que essa expressão é “ vamos” mas também em seriados, filmes, novelas etc falam com sentido “fala sério!”. Por exemplo: Come on! Is it true story? ( Fala sério, é uma história verdadeira?). Mas olha só, temos tantas outras no mesmo sentido: “Get real!; Seriously! ; No really!; Get out? e No way!”. Apesar que está última também pode ser “de jeito maneira”.
Outra expressão que também pode ser usada nesse sentido é “no kid” ( não brinca!), “ Are you kidding?” ( você está brincando?) ou ainda “ You´re kidding me…”.
Li num livro que eu tenho de um americano explicando sobre a nossa expressão “dar zebra”. O autor diz que a expressão é muito usada entre nós para descrever surpresa com algum resultado em todos os tipos de situações em que a pessoa pensa que acontecerá ou aconteceu algo inesperado. Aí ele cita (Só deu zebra nos jogos do brasileirão.), em inglês diria: “There were only unexpected results in the “brasileirão” games.” Como vê, muitas das nossas expressões não são “ literalmente escritas em inglês. Para nós brasileiros, pensaríamos que (deu zebra) como “to give zebra”, mas isso seria “so funny”. ( muito engraçado!)

Para finalizar vou citar expressões em volta da palavra “jeito” em vários sentidos. Por exemplo, ( jeito ) pode ser ter “talento” para fazer algo, ou no sentido de resolver algum problema “ dar jeito” ou ainda “ jeitinho brasileiro.” No sentido de talento, de levar jeito para uso, você usa “talent”. Por ex.: “ I have no talent for music.” ( Eu não levo jeito para música.).
Segundo sentido, além de significar “resolver algum problema”. Por exemplo, ( Dê um jeito nessa sua vida!) “ Get a life, Phil!”. Mas para consertar algo já é diferente: ( Dê um jeito no computador. Ele está quebrado denovo. ) “ Find a way to fix the computador. It´s broken again.”
E o nosso “jeitinho brasileiro” vamos dizer que é uma maneira especial de resolver algo rapidamente, em geral,pessoas que tem habilidades de convencer, ou que é esperta. Ainda tem um peso de conotação negativa, mas não podemos esquecer que pode ser positivo. Por exemplo, quando estragamos algo, e ao invés de arrumar como estava, nós colocamos “um grampo”, “ um elástico”, qualquer coisa que substitua o que estava faltando. Isso é a criatividade que nosso povo tem. Um grande exemplo acontece nas comunidades que tem oficinas, por ex., de percussão. Se faltou instrumento percussivo, concerteza vão procurar latas, vão inventar outras formas de fazer “ percussão”.
Pois bem, “jeitinho brasileiro” é jeitinho brasileiro. Isso mesmo. Não tem como expressar isso em inglês. Você pode dizer por exemplo “jeitinho” como “uma maneira especial”. Exemplo: “ Don´t worry. A friend always turns up to sort things out in a special way.” (Não se preocupe. Sempre aparece um amigo que dá um jeitinho.)

Como já disse há tantas e tantas, que como em inglês poderia ficar o ano todo falando delas. That’s all for today!

Word: Birth
birth+ day = birthday =dia do nascimento = aniversário
birhtplace = local de nascimento
to give birth to = dar à luz
birth control = controle de natalidade
birthmark = marca de nascença
birth rate= taxa de natalidade

About the author

Leave a reply

 
 
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.