” Língua é Cultura: Hotel Califórnia (II)

02 Apr, 2011

Por Shirley Nunes

Continuação de “Língua é Cultura: Hotel Califórnia I”

Adjetivos
Podemos procurar os “adjetivos” que são aquelas palavras que dão qualidade ou defeito a algum substantivo, e que no inglês vem antes. Por exemplo: casa bonita = beautiful house. Como o espaço é pequeno, não vou poder relatar todos os adjetivos, por isso precisará de um dicionário, ou ler a tradução do lado, para encontrá-los. Olhe na primeira linha da música. Você pode já encontrar três adjetivos:

“On a dark desert highway, cool wind in my hair”( Numa auto-estrada escura e deserta, vento fresco no meu cabelo).
Na parte B, quando temos “Her mind is Tiffany-twisted”, podemos traduzir como (Sua mente está deturpada pela Tiffany).

Sufixo
Dentro dessa da formação de palavras, temos a palavra “lovely” que encontra-se no refrão, e podemos ver algo já explicado num artigo sobre (afixos). Essa palavra é a junção de Love+ o sufixo –ly = lovely, que quer dizer “amável”.

Vocabulário desenvolvido
Temos na primeira linha, a palavra “highway”, que nada mais é (high + way = auto-estrada). Simples não é? Tem ainda “doorway” ( door + way= caminho da prta = entrada da porta) e “welcome” (well + come = bem-vindo). Vimos isso em alguns artigos.

Expressões
Temos várias, mas quero dar atenção a duas palavrinhas usadas “such a” e “plenty of”, ambas parecem no primeiro refrão. “Such” é o nosso “ tão”.
Por ex.: “ I feel like such na idiot!” ( estou me sentindo tão idiota!). E “plenty of” é simplesmente “bastante” ou “muitos”. Exemplo: “We have plenty of time” ( Nós temos bastante tempo). Ambas expressões, há outras formas de usá-las, mas na música, é nesse sentido.
Na terceira linha, temos “Up ahead”. É uma expressão que diz (adiante) ou ( seguindo em frente) e isso me faz lembrar da expressão “go ahead”. Conhece? É uma firmação “ vá em frente”. E claro “she´s got the Mercedez Benz” que aparece na parte B da letra. Já aprendemos que essa expressão inglesa é a mesma coisa que “She has the Mercedez Benz”.


Phrasal Verbs

Basicamente, os phrasal verbs são locuções em inglês compostas de um verbo e uma preposição ou um advérbio. Eu gosto de citar dois exemplos fáceis de “decorar” ou melhor, entender: “look” é o verbo olhar, porém quando temos “look for” ( verbo + prep) temos o verbo (procurar). Assim sendo, quando muda a preposição muda o sentido, por ex. “look out” é tomar cuidado.
Temos outro exemplo muito conhecido entre nós brasileiros, o “turn on” e “turn off”. Esses dois verbos aparecem nos microsystems, significando (liga e desliga).

Aqui na música, na segunda linha temos “rising up”. O verbo “rise” é aumentar, mas acrescentado da prep. “up”, o verbo ganha o sentido de (elevar). Ainda na parte A, temos “lit up” que é (iluminou-se). Se fosse só “lit”, seria (acendeu), passado de light.

Outro phrasal verb que aparece é na parte B perto do refrão2 “ wake you up in the middle of the night” ( te acordam no meio da noite).“Wake up” é acordar. Mas nesse caso, o pronome “you” no meio do verbo e da preposição, então o sentido é outro: “ acordar alguém.” Se colocamos o “to” nesse verbo, tem outro sentido “ wake up to” ( dar conta de algo).
No final da parte C tem o verbo “check out” que nada mais é (sair, deixar o hotel). Esse verbo “check” pode ter outros significados com outras preposições. Conhecemos no Brasil, já o check up como (revisão, verificar) como é a função do exame médico. Outro já conhecido por nós que o “check in”, que é quando entramos em algum hotel para ( registrar-se).
Tempos verbais
Não lembro de ter escrito artigo especificamente sobre tempos verbais.Pois bem, nessa música há tantos tempos verbais, tem presente simples, passado simples, presente continuous, depois temos presente perfeito, -Ing, Can ( verbo modal) e Coul be ( verbo modal). Por isso aqui será apenas um apanhado de anotações. Não há como dicas, porque não tem como explicar caso a caso.

Na parte A, temos “I saw”, é passado de “ I see”. É um verbo irregular ou seja não segue regras. Diferente do regular, por ex. “I played”, passado de “I play”. A regra desse verbo no presente é, todo verbo terminado em –y precedido de vogal, acrescenta-se o –ed. E assim vai….

Passado Simples Ações passadas num tempo definido.

Parte A I saw O passado do verbo “to see” – ver
Parte A I thought O passado do verbo “to think” – pensar
Parte A I heard O passado do verbo ” to hear” – ouvir
Parte A She showed O passado do verbo “to show” – mostrar
Parte B She got O passado do verbo “to get” – conseguir
Parte B I called up o passado do verbo ” to call up” – telefonar
Parte C She said o passado do verbo ” to say” – dizer
Parte C They gathered o passado do verbo ” to gather” – juntar-se
Parte C I was o passado do verbo ” to be” – ser, estar
Presente Simples É usado para falar de ações habituais.
Parte B They dance o verbo “to dance” – dançar
Parte B Please bring me o verbo ” to bring” – trazer
Parte B wake you up o verbo ” to wake pron. up”- acordar alguém
Parte C We are o verbo “to be” – ser, estar
Parte C I remember o verbo ” to remember” – lembrar

Presente continuous Esse tempo verbal é usado a ações que estão:
Parte B voices are calling acontecendo atualmente.
Refrão 2 we´re livin´ it Forma: to be + verb-ing

Passado continuous Ações q estavam acontecendo num momento passado.

Parte A was thinking estava pensando

-Ing – Os verbos terminados em-ing são verbos que

Refrão 2 livin´= living estão no presente ou passado continuous.
Parte C Running for the door Representa o nosso – ando,-endo, – indo.
Parte A Shimmering light Porém, tem outros casos que eles pode ser usado,
como no caso, início de frase, onde pode ser o sujeito.
Ou pode ser adjetivo como “shimmering”

Can É um verbo modal= poder

Refrão 1 You can find us
Parte C But they just can´t kill can + not= can´t
Parte C You can check out anytime
Parte C you can never leave

Had + infinitive
Parte A I had to stop tem que parar
Parte C I had to find tem que achar

Could be Outro verbo modal, ou seja, é um verbo que não se conjuga.
Parte A this could be Hell que não se conjuga. Signica “poderia ser”

Pronúncia

“Tanto a fala quanto a música ficam na área da pronúncia. Por isso, é bom você ouvir com a letra para saber qual a pronúncia da palavra que está visualizando. Você pode ouvir prestando atenção nos “ linking sounds” (traduzindo é sons ligados, ou melhor, ligação entre palavras) e o “stress” (a ênfase dada a sílabas ou palavras). Também já explicado aqui.
Nessa música, podemos notar o sotaque britânico especialmente em uma palavra “ pretty”. Ela aparece na parte B da música : “She got a lot of pretty, pretty boys”, ouvimos / priti/. Lembrando da música “ pretty woman” de Roy Orbison, tocada no filme “Uma linda mulher”, lembra? Ouvimos bem o inglês americano / priri uoman/. Vemos de fato existem diferenças na pronúncia. Aproveitando essa palavra, quero acrescentar: water / uotá/ em UK e / uorâr/ nos USA. Pode ver que o “t” permanece e o “r” some quando falamos inglês britânico; e inglês americano, o “t” torna-se “r” e outro “r” é forte, como o “r” de Minas gerais. 

O sentido real
Essa música tem uma linguagem não tão direta, isto é, o que se lê, parece uma mensagem, mas na verdade a idéia está entrelinhas. Por isso, releia e tente ver do que ela se trata.
Ao lermos a letra, claro que nos parece que um rapaz está sofrendo pela Tiffany, ou por causa de alguma mulher e está preso, não consegue sair disso. É mas não é isso. Sabe do que a música fala?
A música já ganhou vários sentidos, e a explicação mais comum é que refere às drogas
É como se a Tiffany é o nome da droga, a qual o fez viciar, e ao entrar no mundo das drogas, ele não consegue sair. Podemos notar isso nas seguintes frases :

Parte A: “This could be Heaven or this could be Hell”
ParteB: “Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes-Benz”
Parte B: “We haven’t had that spirit here since nineteen sixty-nine”

Nós sabemos que a música é da década de 70. Época em que as drogas estavam muito presentes na vida dos hippies, ou daqueles que era contracultura. Época em que havia uma banda de rock surgindo a cada ano, como “Rolling Stones”. Sabemos ambém que essa banda por exemplo “fazia” apologia as drogas. Até John Lennon e Yoko Ono foram presos em Londres (Inglaterra) por porte de drogas. A maioria dos músicos da época eram usuários de drogas assumidos. O albúm “Sg.t Peppers Lonely Hearts Club Band” dos Beatles, considerado um dos marcos na história da música, foi inteiro composto, produzido e gravado sobre os efeitos do LSD.
Há outra versão que diz que “Hotel Califórnia” foi a denominação dada ao “Camarillo State Hospital”, no município de Ventura, entre Los Angeles e Santa Bárbara, e que entre as décadas de 1950 e 1960, o Hospital estava na vanguarda do tratamento de pessoas com problemas mentais. Alguns famosos que passaram por desintoxicação por drogas ou álcool, estiveram lá para se recuperar. Charlie Parker Jr. escreveu, enquanto esteve se desintoxicando do vício de heroína, “Relaxing in Camarillo”.
Hoje é a Universidade do Estado da Califórnia. A maioria dos edifícios do Complexo foram preservados e restaurados, inclusive a torre com sino das missões, original de 1930, que é referenciado nesta música.
E por último, acreditem, encontrei na internet a seguinte frase: “Ao ouvir o disco ao contrário surgem mensagens satânicas (…) quando executada ao contrário, ouve-se frases de cunho religioso fazendo referências ocultistas, sendo que uma delas é a seguinte frase: “Yes Satan” (“Sim Satanás”).”
Quem poderá dizer de fato ao que ela refere? Somente s compositores: Don Felder, Don Henley e Glenn Frey ( vocalistas e músicos da banda).

Gostaria que notasse que muitos dos artigos que escrevi antes nos ajuda a entender melhor essa música. Assim sendo, é bom seguir os artigos, porque o que aprendemos hoje, nos servirá para usar amanhã. Álias, isso não é apenas em Língua, isso acontece na nossa vida!!!

About the author

Leave a reply

 
 
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.