Língua é Cultura: “ Idiomatics Expressions in English? (I)”
17 Feb, 2011
Por Shirley Nunes
Publicado Feveireiro/2012 / Brazilian News
Hello everyone! What’s up? How’s it going? (E aí? Como vão as coisas?)
Lembram dessas expressões de cumprimento? No segundo artigo “Hi! Are you ok? Not too bad! Bye!” falei de várias formas mas esta semana recebi um e-mail de Marco Ferreira me lembrando de uma expressão que não citei, álias uma gíria bem comum de ser ouvida “What are you up to?” para perguntar “O que você está planejando?”. Taí, mais uma para caderninho de anotações.
Está coluna existe justamente para aprender inglês, para isso precisamos discutir erros cometidos. Muitos deles acontecem por causa da estrutura de frase que fazemos ao comparar inconscientemente a língua inglesa com a nossa portuguesa. Muitas vezes sem saber como expressar, inventamos a nossa maneira, fazemos frases engraçadíssimas e sem sentido para quem fala e ouve inglês.
Mas devemos lembrar que em qualquer língua há expressões próprias do idioma chamadas de expressões idiomáticas.
Existem vários dicionários sobre frases idiomáticas e são bem interessantes, difícil é decorar todas. Tem tantas expressões que poderia ficar o ano todo só citando-as. Um exemplo bom, correspondente a nossa expressão idiomática
“Por incrível que parece…” é “Amazing as it sounds…” / ameizinezit saunds/.
Of course yes!
Vou contar mais um dos micos que já paguei.
Às vezes colocamos o “sim”após o “claro” para dar ênfase afirmativa (Claro que sim) mas não podemos fazer o mesmo em inglês, ou seja, não podemos falar “Of course yes!”. Confesso que cometi esse erro devido à comparação mental inconsciente. Engraçado né? 🙂 Na hora, o inglês, músico Charles, um querido, me olhou torto querendo rir e questionou “Of course yes?”. Como ele fala português, logo me explicou que não existia essa frase em inglês. Of course” já está subentendido que a resposta é “sim”, tanto em inglês e em português, não precisa pôr o (sim).
Para afirmar com ênfase no inglês, pode ser dito é “Of course it is”. Para negar temos, “Of course not!” (Claro que não!). Tanto no português como no inglês podemos dar ênfase para negar, colocando o “not” ( não).
Why not? Maybe Not
É o caso de “ why?” e “ why not?”. Não existe “ why yes?”. O mesmo acontece com “ Maybe”. Existe “Maybe not” mas não tem “ maybe yes”. Entende? 🙂 Faz parte da estrutura da língua, não há uma explicação. Para o inglês é desnecessário o “yes”.
Every morning
Desnecessária palav
ra é o caso de (todo dia de manhã) que poderíamos pensar que seria “every day in the morning”. Para um inglês, é óbvio que (toda manhã é todo dia), por isso, eles dizem “every morning” (toda manhã).
That’s it!!!











































