Língua é Cultura: “ Idiomatics Expressions in English? (II)”

02 Feb, 2011

Por Shirley Nunes

Continuação de “Língua é Cultura: Idiomatics Expressions in English? (I)”

IT AND THAT

Como disse antes, os ingleses não usam o “yes” em certas frases e nós colocamos. Porém, não colocamos termos onde eles usam. Muitas vezes não usamos o pronome para retomar a alguma idéia já dita. Falamos frases sem colocar o pronome “it” ou “ that”.
Eu já falei várias vezes “How is? Do you like? ou “ What time is?”expressando (como é o que? Gosto de que ? o que ela tá falando?). E vi olhares de espanto que parecia que eles não sabiam do que eu estava dizendo e acho que não sabiam mesmo.
`A falta do “it” ou “ that” faz com que a frase soe estranho aos ouvidos deles. O “it” serve para ser sujeito ( usado antes de verbo) ou para ser objeto ( após o verbo) para referir a algo já dito) como “ How is that?” ( o que é isto?) ou “ What time is it? ( que horas são?).

How old are you? / How do you do?
As expressões idiomáticas muitas vezes não seguem o sentido literal que as palavras da frase apresenta. Por ex. “How old are you?”, não dá para traduzir, senão ficaria (Como velho você é?). Pois bem, é uma expressão da língua inglesa usada para perguntar (quantos anos você tem?). Ou a famosa frase “How do you do?” para cumprimentar (como vai você?).
Ambas expressões não tem sentido literal como tantas outras que irei citar e tão comuns de ouvir aqui em Londres, especialmente para você que chegou há pouco tempo: “Never mind” (Não tem importância, deixa pra lá)

“Really?”( sério? Mesmo?)

“It´s up to you” ( você que escolhe ou você que sabe)
“It´s gone” ( esqueci, se foi, sumiu)
“Be careful” ( tenha cuidado)
“Let me know” ( me informe, me diga),
“See you there” ( até lá)
“It´s not your business” ( não é da sua conta, não é problema seu)
“Are you sure?” ( tem certeza?)
“Nice to meet you” ( Prazer conhecê-lo)
“Cheers” ( valeu!)
“Excuse me?” ( dá licença)
“Have a nice day” ( Tenha um bom dia )
“I can’t believe it!” (Não acredito!), “No kidding!”/ “You must be joking!” (Tá brincando!) etc…


Anyway/ whatever/
Desde que cheguei uma das expressões que mais ouvi foi: “Anyway” (tanto faz; de qualquer maneira). Muito usado também “Whatever” ( Seja lá o que for), que pode derivar outras frases em relação a essa, por ex. “Whatever you like” (como você quiser). Tem algumas expressões que parecem bizarras, como “All alone” ( a sós). Se seguir no pé-da-letra “all” é tudo e “ alone” sozinho, ou seja, (tudo sozinho), fica totalmente sem sentido.

Do you get it?
Escuta-se muito em filmes ou entre pessoas no metrô, “Do you get it?” ou melhor ainda, mais informal ainda, como gíria “You get it ? Get it?” ( você entendeu? Sacou ?).
Come on!
Já o verbo “come on” tem mais de um sentido, o literal e o idiomático. Pode ser “venha” quando se chama alguém, ou quando alguém quer dizer “desisti dessa idéia, deixa disso, vamos lá”.

Aqui tem alguns exemplos de expressão idiomática mas com sentido literal, aquela que segue à risca do nosso português:

“It’s a shame that…” que significa (É uma pena que…)
“All right” ( tudo certo),
“ Just a minute” ( Só um minuto),
“ I have no Idea” ( eu não tenho idéia),
“It´s not fair” ( Não é justo!) e tantas outras

Bem, guys, finalizo aqui! Estarei com vocês dando as dicas de gramática, vocabulário, expressões, fonética e espero que continuem me escrevendo, dando dicas e claro contando as histórias.

About the author

Leave a reply

 
 
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.