Comparing Brazilian Portuguese to European Portuguese
01 Apr, 2012
VERSION IN ENGLISH / VERSÃO EM PORTUGUÊS LOGO ABAIXO
BY LUANA CAVALCANTI
This is a comparison,which the main goal is to spot the differences Between Brazilian Portuguese and Continental Portuguese.
Portuguese people and Brazilians can understand each other very well, just like English people can understand Americans without the need of subtitles.
The main differences are predominantly in phonetics and vocabulary. Some Brazilians might find it difficult to understand the European Portuguese because the Portuguese from Portugal has a tendency to compress words to a greater extent than in Brazil – for example, tending to drop unstressed phoneme like /e/. The language syntax is remarkably the same, and in morphology the distinctions are not numerous. Finally, there is Portuguese language here and there. To prove it, if you are learning the Brazilian variant, simply open a book or read a news website published in European Portuguese, you will understand it perfectly.
Understanding the Differences
Portuguese language was established as the official language of Brazil in 1758, by this time the contact with indigenous people and African slaves had already changed the spoken language here. According to the linguist Rosa Matos and Virginia Silva from Federal University of Bahia.”The Africans who arrived as slaves did not attend school and learned the colloquial Portuguese, creating differences in the original language.” Later, in the late 19th century, European and Asian immigrants arrived in Brazil, and new changes in the Brazilian way of speaking where introduced.
Spelling differences:
a) European Portuguese retains some consonants that are no longer pronounced in words like acto, excepto, óptimo. The Brazilian spelling has eliminated those consonants. Although with the new orthographic Agreement,those consonants in European Portuguese will be dismissed.
b) Some words that Brazilians pronounce with a closed vowel (written â, ê, ô) are pronounced with an open vowel in Portugal (written á, é, ó), and this is reflected in differing spellings
c) The Brazilian spelling distinguishes between a closed diphtong ei and an open diphtong éi. In Portugal, this distinction is not made, because both diphtongs are pronounced identically.
– Differences of vocabulary:
There are vast differences in vocabulary, and sometimes the same word may be employed differently in the two varieties
An example that is commonly used over the internet and in some books : The word for “pineapple” in European Portuguese is “ananás,” similar to other European languages, including the German “Ananas,” French “ananas” and even the Hungarian “ananasz.” In Brazil, however, the Portuguese word for pineapple is “abacaxi”. The Brazilian Portuguese in this case was heavily influenced by native Amerindian languages , in this particular case: tupi-guarani.
Some other examples:
1. comboio (EP) = trem (BP) (train)
2. autocarro (EP) = ônibus (BP) (bus)
3. hospedeira de bordo (EP) = aeromoça (BP) (stewardess)
4. bairro de lata (EP) = favela (BP) (slum)
5. desporto (EP) = esporte (BP) (sport)
– Grammatical differences :
a) Regarding the use of personal pronouns. The pronoun tu is replaced with você in most of Brazil, because você tends to be avoided in Portugal. A gente replaces nós much more often in colloquial Brazilian Portuguese than in Portugal .
b) Regarding the distinction between third person subject pronouns and object pronouns. In colloquial Brazilian Portuguese, the subject pronouns ele(s), ela(s), você(s)are often used as objects, where o(s), a(s), lhe(s) would be used in Portugal.
c) Regarding the placement of the clitic personal pronouns. In Portugal, the clitic personal pronouns can come after a verb under some circumstances (enclisis or mesoclisis): “Dê-me um cigarro”, “Desculpe-me“, “Pode dizer-me…?” They can also be placed before the auxiliary verb, in other circumstances: “Não me pode dizer…?”
In colloquial Brazilian Portuguese, the tendency is to always place the clitic pronoun before the main verb, and between the auxiliary verb and the main verb, in compound tenses: “Me dê um cigarro”, “Me desculpe”, “Pode me dizer…?”, “Não pode me dizer…?”
d) Compound verb tenses of the form “estar + gerund” tend to be replaced with “estar a + infinitive” in most of Portugal.This happens because in Brazil you use the gerund to describe something you are doing now, since in Portugal, you use the infinitive.
e) Regarding the use of prepositions. Brazilians sometimes replace the preposition a with em or para with verbs of motion. They occasionally eliminate prepositions or pronouns from verbs that are prepositional or pronominal (“reflexive”) in Portugal.
-Syntax:
the Portuguese use definite articles a lot.
Examples: o meu nome é (EP) = meu nome é (BP) (my name is, the Portuguese literally say “the my name is”)
Brazilians normally place the object pronoun before the verb (proclitic position), as in ele me viu (“he saw me”). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic place), namely ele viu-me. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun; so both will write Deram-lhe o livro (“They gave him/her the book”) instead of Lhe deram o livro, though it will seldom be spoken in BP (but would be clearly understood).
The Orthographic Agreement
Portuguese speaking countries signed an orthographic agreement in 1990. More than unifying spellings, the agreement is oriented to accept one another’s spelling as correct. It will be mandatory in Brazil in 2016.
Source: Azevedo, Milton. 2005. Portuguese: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press.
Governo brasileiro vai adiar obrigatoriedade do Acordo Ortográfico para 2016,Observatório da Língua Portuguesa

Esta é uma comparação, que o principal objetivo é identificar as diferenças entre o Português do Brasil e Português Continental.
Os portugueses e brasileiros se entendem muito bem, assim como as pessoas podem entender inglês americanos sem a necessidade de legendas. As principais diferenças são predominantemente em fonética e vocabulário. Alguns brasileiros pode achar que é difícil de entender o Português Europeu, porque o Português de Portugal tem uma tendência para comprimir palavras em maior medida do que no Brasil – por exemplo, tende a cair fonema como átonas / e /. A sintaxe da linguagem é notavelmente o mesmo, e na morfologia das diferenças não são numerosos. Finalmente, há a linguagem Português aqui e ali. Para provar isso, se você está aprendendo a variante brasileira, basta abrir um livro ou ler um site de notícias publicadas em Português Europeu, você vai entender perfeitamente.
Compreendendo as diferenças
Português foi estabelecida como a língua oficial do Brasil em 1758, por esta altura o contacto com as populações indígenas e escravos africanos já havia alterado a língua falada aqui. De acordo com o lingüista Rosa Matos e Silva Virginia da Universidade Federal da Bahia. “Os africanos que chegaram como escravos não freqüentavam a escola e aprendeu o Português coloquial, criando diferenças no idioma original.” Mais tarde, no final do século 19, europeus e imigrantes asiáticos chegaram ao Brasil, e novas mudanças no jeito brasileiro de falar onde introduziu.
Diferenças de grafia:
a) Português Europeu mantém algumas consoantes que não são mais pronunciados em palavras como acto, EXCEPTO, óptimo. A ortografia brasileira eliminou as consoantes. Embora com o novo acordo ortográfico, as consoantes em Português Europeu serão demitidos.
b) Algumas palavras que os brasileiros pronunciar com uma vogal fechada (escrito â, ê, ô) são pronunciadas com uma vogal aberta em Portugal (escrito a, e, o), e isso se reflete em diferentes grafias
c) A ortografia brasileira distingue entre um fechado diphtong ei e um open diphtong EI. Em Portugal, esta distinção não é feita, porque ambos os diphtongs são pronunciadas de forma idêntica.
As diferenças de vocabulário:
Há enormes diferenças de vocabulário, e às vezes a mesma palavra pode ser empregada de maneira diferente nas duas variedades. Um exemplo que é comumente usado na Internet e em alguns livros: A palavra para “abacaxi” em Português Europeu é “ananás”, semelhante a outras línguas europeias, incluindo os alemães “Ananas,” francês “ananás” e até mesmo o Húngara ” ananasz. “No Brasil, no entanto, a palavra Português para abacaxi é” abacaxi “. O Português do Brasil, neste caso, foi fortemente influenciado pelo nativas línguas ameríndias, neste caso em particular: tupi-guarani.
Alguns outros exemplos:
1. comboio (PE) trem = (BP) (trem)
2. Autocarro (EP) = Ônibus (PA) (ônibus)
3. hospedeira de Bordo (EP) = Aeromoça (PA) (aeromoça)
4. bairro de lata (EP) = favela (PA) (favela)
5. Desporto (EP) = Esporte (PA) (esporte)
Diferenças gramaticais:
a) Quanto ao uso de pronomes pessoais. O pronome tu é substituído por Você. na maior parte do Brasil, porque Guia Você tende a ser evitado em Portugal. A gente substitui NÓS muito mais frequência em Português Brasileiro coloquial do que em Portugal.
b) Quanto à distinção entre pronomes de terceira pessoa sujeitos e pronomes de objeto. Em Português brasileiro coloquial, os elemen pronomes sujeitos (s), ELA (s), voz (s) são frequentemente utilizados como objectos, em que o (s), a (s), do Padrão (s) seriam utilizados em Portugal.
c) Quanto à colocação dos pronomes clíticos pessoais. Em Portugal, os pronomes clíticos pessoais podem vir depois de um verbo em algumas circunstâncias (ênclise ou mesóclise): “De-me hum Cigarro”, “desculpe-me”, “PODE DiZer-me …?” Eles também podem ser colocados antes da verbo auxiliar, em outras circunstâncias: “Nao me PODE DiZer …?”
Em coloquial Português do Brasil, a tendência é sempre colocar o pronome clítico antes do verbo principal, e entre o verbo auxiliar eo verbo principal, em tempos compostos: “me de hum cigarro”, “Me desculpe”, “PODE me DiZer … ? “,” NAO PODE me DiZer …? ”
d) tempos compostos do verbo da forma “estar + gerúndio” tendem a ser substituídos por “estar a + infinitivo” na maioria dos Portugal.This acontece porque no Brasil você usar o gerúndio para descrever algo que você está fazendo agora, uma vez que em Portugal, você usar o infinitivo.
e) Em relação ao uso de preposições. Brasileiros às vezes substituir a preposição a com em ou para com verbos de movimento. Eles ocasionalmente eliminar preposições ou pronomes de verbos que são preposicional ou pronominal (“reflexiva”) em Portugal.
Sintaxe:
o Português usar artigos definidos muito.
Exemplos: o Meu Nome é (EP) = Meu Nome é (BP) (meu nome é, o Português literalmente dizer “o meu nome é”)
Brasileiros normalmente colocar o pronome oblíquo antes do verbo (posição proclítica), como em elementos me VIU (“ele me viu”). Em muitos casos, a próclise seria considerado incómodo ou mesmo gramaticalmente incorreto em PE, em que o pronome é geralmente colocado depois do verbo (enclítico lugar), ou seja, elementos VIU-me. No entanto, a BP formal ainda segue EP em evitar começar uma frase com um pronome proclítico, por isso ambos vão escrever Deram-LHE O Livro (“Eles deram a ele / ela o livro”) em vez de Lhe Deram O Livro, apesar de raramente ser falado em BP (mas seria claramente entendido).
O Acordo Ortográfico
Países de língua portuguesa assinaram um acordo ortográfico em 1990. Mais do que unificar grafias, o acordo está orientado a aceitar um ao outro de ortografia correta. Será obrigatória no Brasil em 2016.
Fonte: Azevedo, Milton. 2005. Português: Uma Introdução Lingüística. Cambridge University Press.
Governo brasileiro Vai Adiar a Acordo Ortográfico obrigatoriedade do parágrafo 2016, Observatório da Língua Portuguesa, acessado em 10-12-2009.











































